Research Article

On Translation of Shaanxi Dialect-featured Works Based on Gideon Toury’s Theory of Translation Norms: A Case Study of Life and Its English Translation

Authors

  • Jiancheng Wang Student in MTI, College of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou, China

Abstract

This research analyzes Chloe Estep's translated version Life(《人生》)in a descriptive and explanatory way based on Gideon Toury's Translation Norms. By investigating the reason why Estep chose to translate this book under the influence of preliminary norm, the orientation of her translation governed by initial norm and specific translation strategies guided by operational norm, the paper intends to prove Translation Norms to some degree influence translating process and more importantly analyze Estep's strategy and skills on translating Shaanxi dialect-featured words and sentences. By investigating the forming mechanism behind this translated work, the paper hopes to make some contribution to translating Shaanxi dialect-featured literary works and descriptively analyzing the translated version of Chinese literature.

Article information

Journal

International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Volume (Issue)

5 (3)

Pages

182-189

Published

2022-03-25

How to Cite

Wang, J. (2022). On Translation of Shaanxi Dialect-featured Works Based on Gideon Toury’s Theory of Translation Norms: A Case Study of Life and Its English Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(3), 182–189. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.3.24

Downloads

Keywords:

Life; translation norms; Shaanxi dialect; adequacy