Research Article

The Application of House’s (2015) Translation Quality Assessment Model and Venuti's (1995) Theory of Domestication and Foreignization on two Persian Translations of English Translation of Paolo Coelho’s (1992) ALCHEMIST Novel

Authors

  • Mohammad-Amin Mozaheb Assistant Professor, Department of Foreign Languages, Language Center, Imam Sadiq University, Tehran, Iran
  • Amir Ghajarieh Assistant Professor, Translation Studies Department, Ershad Institute of Higher Education, Tehran, Iran
  • Fatemeh Tamizi MA in Translation Studies, Ershad Institute of Higher Education, Tehran, Iran

Abstract

In this research, two Persian translations of Coelho’s ALCHEMIST were studied in the light of Julian House’s (2015) theoretical TQA model and Venuti's (1995) theory of domestication and foreignization.  The focus was on comparing differences between the original text and the translated texts, namely, between the English text of ALCHEMIST and its two Persian translations by Hejazi and Jafari, in terms of covert errors and overt errors. To this end, one hundred examples, in the forms of phrases or sentences were examined and compared with their equivalent translations. The inductive method and comparative strategy were employed as the methodology to examine the hypothesis of this research. The results revealed that two Persian translations of ALCHEMIST had a roughly close percentage of errors. Namely, Hejazi's translation comprised 66.35 percent covert and domesticated, and Jafari incorporated52.82 percent. Also, the overt errors in Hejazi’s translation comprised 14.72 percent overt and foreignized and Jafari incorporated 32.5 percent. One of the errors observed in both translations was incorrect translation. As a result, Hejazi's translation is reported of better quality than Jafari's translation.

Article information

Journal

International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Volume (Issue)

4 (11)

Pages

60-71

Published

2021-11-29

How to Cite

Mozaheb, M.-A., Ghajarieh, A., & Tamizi, F. (2021). The Application of House’s (2015) Translation Quality Assessment Model and Venuti’s (1995) Theory of Domestication and Foreignization on two Persian Translations of English Translation of Paolo Coelho’s (1992) ALCHEMIST Novel. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(11), 60–71. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.11.7

Downloads

Keywords:

TQA, House, Venuti, ALCHEMIST, Persian translations, Hejazi, Jafari, domestication, foreignization