Article contents
The Application of House’s (2015) Translation Quality Assessment Model and Venuti's (1995) Theory of Domestication and Foreignization on two Persian Translations of English Translation of Paolo Coelho’s (1992) ALCHEMIST Novel
Abstract
In this research, two Persian translations of Coelho’s ALCHEMIST were studied in the light of Julian House’s (2015) theoretical TQA model and Venuti's (1995) theory of domestication and foreignization. The focus was on comparing differences between the original text and the translated texts, namely, between the English text of ALCHEMIST and its two Persian translations by Hejazi and Jafari, in terms of covert errors and overt errors. To this end, one hundred examples, in the forms of phrases or sentences were examined and compared with their equivalent translations. The inductive method and comparative strategy were employed as the methodology to examine the hypothesis of this research. The results revealed that two Persian translations of ALCHEMIST had a roughly close percentage of errors. Namely, Hejazi's translation comprised 66.35 percent covert and domesticated, and Jafari incorporated52.82 percent. Also, the overt errors in Hejazi’s translation comprised 14.72 percent overt and foreignized and Jafari incorporated 32.5 percent. One of the errors observed in both translations was incorrect translation. As a result, Hejazi's translation is reported of better quality than Jafari's translation.
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
4 (11)
Pages
60-71
Published
Copyright
Open access
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.