Research Article

Investigating the Inadequacy of Machine Translation in Conveying the Sense and Sensibility Towards Arabic Texts Translated into English

Authors

  • Hassan Mahill Abdallah Hassan Lecturer of English Sudan, College of Education University of Science & Technology, Khartoum, Sudan
  • *,Abdelrahman Elyass Mohamed Abdelmajd Lecturer of English, Faculty of Languages and Translation, King Khalid University, Abha, KSA
  • Aziz Abdulrab Saleh Al Salafi Lecturer of English, Faculty of Languages and Translation, King Khalid University, Abha, KSA

Abstract

This paper aims to investigate the inadequacy of Machine Translation for reflecting the intended meaning of Arabic translation words into English. The researchers have adopted the qualitative method and the content analysis as a tool for collecting data relevant to the study and needed to highlight the importance of sense and sensibility in translating Arabic text. The sample of this study was randomly selected from Sudanese folklore songs performed by a Sudanese Great Singer, Mohammed Wardi. The marks obtained from the analysis were compared. From one hand, the results have revealed that Machine Translation is inadequate for reflecting the intended meaning of Arabic translation words into English. The result has also shown that the Machine Translation does not have great significance in conveying the sense and sensibility towards Arabic translated texts.

Article information

Journal

International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Volume (Issue)

2 (1)

Pages

42-49

Published

2019-01-30

How to Cite

Hassan, H. M. A. ., Abdelmajd, *,Abdelrahman E. M. ., & Al Salafi, A. A. S. . (2019). Investigating the Inadequacy of Machine Translation in Conveying the Sense and Sensibility Towards Arabic Texts Translated into English. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(1), 42–49. Retrieved from https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/view/1439

Downloads

Keywords:

Machine Translation, Defining Culture-Bound Terms, Source Language and Target Language.