Article contents
Study on the English Translation of Tang Poems From the Perspective of Eco-translatology: Taking Xu Yuanchong’s 300 Tang Poems as an Example
Abstract
The translation of Chinese classics into foreign languages has always been of great significance to the spread of Chinese culture abroad. As a famous collection of poems, 300 Tang Poems is a rare cultural treasure in China, and its English translation has attracted wide attention at home and abroad. Eco-translatology is an interdisciplinary local translation theory that Chinese scholars have proposed. The textual transplant theory of Eco-translatology reveals the translation strategies used by translators and dynamically shows the “whole life” cycle of the English translation of Tang poetry. From the perspective of textual transplant theory, this paper discusses the whole text transplant process of 300 Tang Poems translated by Xu Yuanchong, namely, before, during and after translation; before translation, the translator adaptively selects 300 Tang Poems as source text; during translation, the language ecology, cultural ecology and communicative ecology of the source text are reproduced; After translation, the English version of 300 Tang Poems lives forever. The study shows that the English translation of 300 Tang Poems meets the requirements of the whole process of text transplantation and effectively expresses the elegant, simple and aesthetic style of the original poem to provide some inspiration for studying the English translation of Chinese ancient poetry.
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
8 (3)
Pages
269-276
Published
Copyright
Copyright (c) 2025 Meng Yuan, Jingwen Xie
Open access

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.