Article contents
Analysis of Translation Strategies for Culturally Charged Terms in the French Version of Red Sorghum Clan
Abstract
Mo Yan's Red Sorghum Clan is known for its unique style of language, in which a large number of words are loaded with cultural meaning. During the translation process, how to accurately convey the unique cultural information of the original text to the reader is a difficult task that translators often encounter. Based on Eugene Nida's method, this article will classify culturally loaded terms and then discover the translation strategies that two translators (Sylvie Gentil and Pascale Guinot) have used, with the aim of providing a reference for translators in translating Chinese literature and better promoting the dissemination of Chinese literary works.
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
7 (12)
Pages
06-10
Published
Copyright
Copyright (c) 2024 Yuying LIANG
Open access
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.