Research Article

A Comparative Study on Three Chinese-English Translations of Culture-Loaded Words in Shui Hu Zhuan

Authors

  • Yuhan Wang Faculty of Humanities and Social Sciences, City University of Macau, Taipa, Macau, China
  • Wenhui Jiang Faculty of Humanities and Social Sciences, City University of Macau, Taipa, Macau, China
  • Xun Yang Faculty of Humanities and Social Sciences, City University of Macau, Taipa, Macau, China

Abstract

Shui Hu Zhuan is one of the four great classical novels of Chinese literature, and the cornucopia of culture-loaded words contained in it has now become the focus of translation research. This study delves into the translation of culture-loaded words in Shui Hu Zhuan by meticulously examining three renowned English translations by Sidney Shapiro, Pearl S. Buck, and Dent Young. Adopting a qualitative research approach with descriptive interpretation, the study conducts a descriptive comparative analysis of the translations from four dimensions: official-title words, religious-related words, historical-culture words, and nicknames. From the perspective of functional equivalence, it is found that Buck's version frequently employs literal translation. Dent-Young’s version is characterized by strong readability and flexibility that transcends rigid translation strategies. Shapiro, on the other hand, skillfully combines liberal translation with literal translation, demonstrating a nuanced approach that captures the essence of the original text.

Article information

Journal

International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Volume (Issue)

7 (10)

Pages

59-66

Published

2024-10-04

How to Cite

Wang, Y., Jiang, W., & Yang, X. (2024). A Comparative Study on Three Chinese-English Translations of Culture-Loaded Words in Shui Hu Zhuan. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(10), 59–66. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.10.7

Downloads

Keywords:

Shui Hu Zhuan, Chinese-English translation, Culture-loaded words