Article contents
A Comparative Study on Three Chinese-English Translations of Culture-Loaded Words in Shui Hu Zhuan
Abstract
Shui Hu Zhuan is one of the four great classical novels of Chinese literature, and the cornucopia of culture-loaded words contained in it has now become the focus of translation research. This study delves into the translation of culture-loaded words in Shui Hu Zhuan by meticulously examining three renowned English translations by Sidney Shapiro, Pearl S. Buck, and Dent Young. Adopting a qualitative research approach with descriptive interpretation, the study conducts a descriptive comparative analysis of the translations from four dimensions: official-title words, religious-related words, historical-culture words, and nicknames. From the perspective of functional equivalence, it is found that Buck's version frequently employs literal translation. Dent-Young’s version is characterized by strong readability and flexibility that transcends rigid translation strategies. Shapiro, on the other hand, skillfully combines liberal translation with literal translation, demonstrating a nuanced approach that captures the essence of the original text.
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
7 (10)
Pages
59-66
Published
Copyright
Copyright (c) 2024 Yuhan Wang, Wenhui Jiang, Xun Yang
Open access
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.