Research Article

A Study of the English Translation of Wen Xin Diao Long from the Perspective of Medio-Translatology Based on Three English Versions of Cheng Qi

Authors

  • Longzhan Chen M.A. in College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao, China

Abstract

Wen Xin Diao Long is a classical literary commentary in ancient China, which has both Chinese traditional literary thoughts and educational values. Based on the vigorous development of Chinese traditional literature translation study and the present situation of English translation research on Wen Xin Diao Long, this paper aims to study the commonality and differences between the three translators Shi Youzhong[Vincent Yu-chung Shih], Huang Zhaojie and Yang Guobin in dealing with the phenomenon of creative treason and cultural imagery transmission in the English translation of Cheng Qi in Wen Xin Diao Long from the perspective of Medio-translatology, explores the different ways of dealing with the original text and the translation of traditional cultural elements in the three translators’ translation, and discusses the role and influence of translators’ subjectivity and cultural factors, with a view to promoting its overseas translation and English translation studies.

Article information

Journal

International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Volume (Issue)

6 (11)

Pages

106-113

Published

2023-11-19

How to Cite

Chen, L. (2023). A Study of the English Translation of Wen Xin Diao Long from the Perspective of Medio-Translatology Based on Three English Versions of Cheng Qi. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(11), 106–113. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.14

Downloads