Article contents
Drama Translation Strategies from the Perspective of Metaphors of Mood
Abstract
Halliday proposed the concept of “metaphors of mood” in the framework of systemic functional linguistics. Metaphors of mood refer to the phenomenon that the mood and speech function of a sentence is not consistent. What translation strategies will the translator adopt when translating a drama with metaphors of mood? What is the basis for translators to choose different translation strategies? Based on Mo Yan's drama Frog and its English translation from Ge Haowen, this paper studies the drama translation strategies from the perspective of metaphors of mood. It is found that translators usually choose the following three translation strategies in different situations: using the same metaphors of mood as the source text, choosing the corresponding mood according to the actual speech function of the source text, and using other types of metaphors of mood.
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
5 (9)
Pages
78-84
Published
Versions
- 2022-09-14 (2)
- 2022-09-14 (1)
Copyright
Copyright (c) 2022 Jiaqi Lin
Open access
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.