Research Article

Translation Technique of English Reference Cohesion Device in Tough Customer Novel into Indonesian

Authors

  • Sudarno Student of Master's Degree in Translation Studies, English Department, Gunadarma University, Jakarta, Indonesia
  • Erni Hastuti Lecturer of Master’s Degree in Translation Studies, English Department, Gunadarma University, Jakarta, Indonesia

Abstract

This study aims to describe and analyze the translation technique of the English reference cohesion device in Tough Customer novel by Sandra Brown and its translation Kesempatan Kedua in Indonesian by Maria Lubis. The descriptive analysis method is used to analyze the research. The source of data is in the form of words from sentences contained in the novel, which is the object of research, namely the text of Tough Customer and its translation Kesempatan Kedua. The data collection technique used the note-taking technique. Data were analyzed, including data reduction, presentation, and conclusions. The results showed that the amplification and transposition technique translation in transferring messages or meaning cohesion device of pronoun references from English to Indonesian is to translate them into Indonesian. Furthermore, the translator transfers the cohesion device by considering the noun that is the reference.

Article information

Journal

International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Volume (Issue)

5 (8)

Pages

112-116

Published

2022-08-22

How to Cite

Sudarno, & Hastuti, E. (2022). Translation Technique of English Reference Cohesion Device in Tough Customer Novel into Indonesian. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(8), 112–116. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.8.13

Downloads

Keywords:

Cohesion device, Pronoun reference, Translation technique