Article contents
A Study on Quality Assessment of the Translation of an Abstract Text English Idioms Errors Made by Jordanian EFL Undergraduate Students by Google Translate
Abstract
This study is a descriptive-qualitative study with an embedded-case study research design. The purpose of the study is to describe the quality of the translation on the accuracy in content, acceptability, and readability of translated text of English Idioms Errors Made by Jordanian EFL, Undergraduate Students abstract. The data of the research is an abstract entitled English Idioms Errors Made by Jordanian EFL, Undergraduate Students and its translation in Indonesian. Two methods of data collection were employed: content analysis used to obtain data from both source and target texts, and questionnaire was used to gather data about the accuracy in content, acceptability, and readability. The accuracy in content, acceptability and readability of the translated text were rated by three raters. The results of data analysis show that: (1) The average score for accuracy in content is 1.97.(2) The average score for acceptability is 1.93. (3) The average score for readability is 2.07. The target readers’ response on the translated text is positive. It can be said that English Idioms Errors Made by Jordanian EFL, Undergraduate Students abstract is quite easy for the target readers to understand. As the average score for those three aspects is 1.97, it can be concluded that the translation of the abstract English Idioms Errors Made by Jordanian EFL, Undergraduate Students by Google Translate was rated close to good quality