Research Article

The Impact of Translation Technique on Translation Quality of Metaphor of Modality in Novel “Anne of Green Gables”

Authors

  • Yurike Suhertian Poyungi Postgraduate Student, Linguistic Program, Sebelas Maret University, Surakarta, Indonesia
  • M.R. Nababan Professor, Linguistic Program, Sebelas Maret University, Surakarta, Indonesia
  • Riyadi Santosa Professor, Linguistic Program, Sebelas Maret University, Surakarta, Indonesia

Abstract

This study aims to identify the impact of translation techniques on translation quality in the novel “Anne of Green Gables.” It is a qualitative research-oriented translation study. The data were collected by content analysis and focus group discussion. The result of this research shows that there are seven translation techniques used to translate the metaphor of modality; they are established equivalence, modulation, deletion, paraphrase, compensation, implicitation and discursive creation. In addition, the translation techniques that contributed positively to the translation quality are established equivalence, compensation, modulation and implicitation. Meanwhile, paraphrase, deletion and discursive creation decreased the translation quality in accuracy, acceptability and readability aspects.

Article information

Journal

International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Volume (Issue)

4 (3)

Pages

104-109

Published

2021-03-30

How to Cite

Poyungi , Y. S. ., M.R. Nababan, & Santosa , R. . (2021). The Impact of Translation Technique on Translation Quality of Metaphor of Modality in Novel “Anne of Green Gables”. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 104–109. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.11

Downloads

Keywords:

Metaphor of modality, translation techniques, translation quality.