Article contents
Influence of Translation Strategies Multiplicity on Translation Teaching
Abstract
This article explores how the variety of terms and concepts in translation strategies influences teaching and learning translation. Using both foundational and modern frameworks, such as those by Vinay and Darbelnet, Nida, Newmark, Catford, Baker, and Venuti, it discusses how inconsistent use of terms—whether in their classification like "method," "procedure," "strategy," and "technique" or in their typologies like "word-for-word vs. sense-for-sense," "literal vs. free," "formal equivalence vs. dynamic equivalence," "semantic vs. communicative," or "foreignization vs. domestication"—affects curriculum design, classroom instruction, student understanding, and assessment methods. While this reflects the richness of Translation Studies, it also presents significant teaching challenges. Through case studies, hypothetical examples, and critical analysis, the article argues that strategic pluralism, when guided by clear pedagogical goals, can be transformed from a liability into an asset. Recommendations include fostering Meta-Strategic awareness, aligning teaching materials, and implementing integrated teaching practices to enhance student skills and theoretical understanding. The article concludes that embracing, rather than eliminating, this multiplicity—through informed and reflective teaching—is essential for advancing translator training in an increasingly global and interdisciplinary academic environment.
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
9 (7)
Pages
201-211
Published
Copyright
Copyright (c) 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Open access

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Aims & scope
Call for Papers
Article Processing Charges
Publications Ethics
Google Scholar Citations
Publishing Packages