Article contents
Re-evaluating Overseas Readers’ Acceptability from a Postcolonial Perspective
Abstract
Grounded in postcolonial theory, this study examines the annotations in Diary of a Madman and Other Stories translated by William A. Lyell, in conjunction with reader reviews of the translation on Goodreads, to investigate the overseas reception of a translated text that preserves cultural heterogeneity. By analyzing how foreign readers respond to culture-specific elements retained through annotation, the paper reflects on the prevailing tendency in the outward translation of Chinese literature to overemphasize fluency and naturalness as a result of underestimating target readers’ acceptability. The study aims to offer insights for the practice of translating Chinese literature for overseas readerships, re-evaluate their capacity for engaging with cultural difference, and thereby contribute to more effective global dissemination of Chinese literature.
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
9 (2)
Pages
180-189
Published
Copyright
Open access

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Aims & scope
Call for Papers
Article Processing Charges
Publications Ethics
Google Scholar Citations
Publishing Packages