Research Article

Re-evaluating Overseas Readers’ Acceptability from a Postcolonial Perspective

Authors

  • Luo Han School of Foreign Languages, University of Electronic Science and Technology of China, China

Abstract

Grounded in postcolonial theory, this study examines the annotations in Diary of a Madman and Other Stories translated by William A. Lyell, in conjunction with reader reviews of the translation on Goodreads, to investigate the overseas reception of a translated text that preserves cultural heterogeneity. By analyzing how foreign readers respond to culture-specific elements retained through annotation, the paper reflects on the prevailing tendency in the outward translation of Chinese literature to overemphasize fluency and naturalness as a result of underestimating target readers’ acceptability. The study aims to offer insights for the practice of translating Chinese literature for overseas readerships, re-evaluate their capacity for engaging with cultural difference, and thereby contribute to more effective global dissemination of Chinese literature.

Article information

Journal

International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Volume (Issue)

9 (2)

Pages

180-189

Published

2026-02-04

How to Cite

Luo Han. (2026). Re-evaluating Overseas Readers’ Acceptability from a Postcolonial Perspective. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 9(2), 180-189. https://doi.org/10.32996/ijllt.2026.9.2.19

Downloads

Views

0

Downloads

0

Keywords:

postcolonial theory, Diary of a Madman and Other Stories, William A. Lyell; reader reception; outward translation of Chinese literature