Article contents
Translation Challenges from a Romance Language into a Bantu language: Exploring Cultural Aspects in Camara Laye’s L’Enfant Noir
Abstract
The purpose of this paper is to report on the translation of Camara Laye’s novel “L’ enfant Noir ˮ, originally written in French. The researchers discussed the challenges involved in the translation with particular interest in cultural aspects that are typical of Guinean culture. Also discussed are some strategies which translators can use to solve to some extent culture-related problems while translating from a source into a target language for the national audience in general and for the young generations in particular. While the Latin aphorism goes that“ Traduttore, traditore!”, it was found that although translating from a Romance language into a Bantu language is so difficult mainly because they are two distant languages from two far different cultures, through translation one speech community know some cultural aspects from the source language context..
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
3 (4)
Pages
257-265
Published
Copyright
Copyright (c) 2020 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Open access
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.