Research Article

Translation Strategies in Translating Toer’s Bumi Manusia

Authors

  • Wedhowerti amos Lecturer, English Letters Department, Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia
  • Brigitta Sita Oentari Student, English Letters Department, Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia
  • Harris Hermansyah Setiajid Lecturer, English Letters Department, Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia
  • Susilawati Endah Peni Adji Lecturer, Indonesian Letters Department, Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia

Abstract

Translating Toer’s Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to provide English translation which is enjoyable, readable, and acceptable both culturally and linguistically. He solves the problem of non-equivalence by applying translation strategies. This research aims at finding out translation strategies Lane applies in translating Bumi Manusia into This Earth of Mankind. This research is qualitative in nature. There are five translation strategies Lane applies. The five strategies are translation by illustration, translation by cultural substitution, translation by using less expressive word, translation by omission, and translation by using a more general word. The research provides another perspective of how to deal with non-equivalence in translating Indonesian novel into English. In Lane’s case, he acts as a bridge connecting cultural gap between Indonesian and English. He uses English context to make his English translation readable. 

Article information

Journal

International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Volume (Issue)

3 (7)

Pages

99-106

Published

2020-07-31

How to Cite

amos, W., Oentari, B. S. ., Setiajid, H. H. ., & Adji, S. E. P. . (2020). Translation Strategies in Translating Toer’s Bumi Manusia. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(7), 99-106. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.7.11

Downloads

Views

247

Downloads

126

Keywords:

Translation strategies, non-equivalence, cultural gap, context