Research Article

Mental Health Interpreting in Refugee Contexts in Jordan: A Qualitative Study of Linguistic, Cultural, and Emotional Challenges and Coping Strategies

Authors

  • Hana Sharar Lecturer, Department of Translation, Isra University, Jordan
  • Eman Awni Ali Assistant Professor of Linguistics, Isra University, Jordan

Abstract

Mental health interpreting, especially between refugee patients and psychologists, presents complex linguistic, cultural, and emotional challenges. This study explores the experiences of mental health interpreters in Jordan working with Syrian refugees, focusing on the difficulties they face and the strategies they employ to overcome them. Using qualitative semi-structured interviews with professional interpreters, the study identifies linguistic barriers, cultural differences, emotional strain, and ethical considerations as key challenges. Findings reveal that interpreters employ strategies such as literal interpretation, cultural clarification, and emotional self-care to ensure accurate and ethical communication. This research highlights the critical role of mental health interpreters in facilitating effective psychological support for refugees and provides insights for improving training and professional practices.

Article information

Journal

International Journal of Translation and Interpretation Studies

Volume (Issue)

6 (2)

Pages

22-27

Published

2026-03-18

How to Cite

Hana Sharar, & Eman Awni Ali. (2026). Mental Health Interpreting in Refugee Contexts in Jordan: A Qualitative Study of Linguistic, Cultural, and Emotional Challenges and Coping Strategies. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 6(2), 22-27. https://doi.org/10.32996/ijtis.2026.6.2.3

Downloads

Views

10

Downloads

1

Keywords:

Mental health interpreters; Refugee patients; Linguistic challenges; Cultural challenges; Emotional challenges; Coping strategies; Ethical considerations