Article contents
Differences between Subtitle Translation and Dubbing in Netflix’s Series Beef
Abstract
This research focuses on the differences between subtitles and dubbed translation in a Netflix series titled Beef with English and Indonesian as the source and target languages. This study aims to prove whether it is true that subtitle translation tends to be rigid while dubbing tends to be free. This research utilizes a descriptive qualitative method. The research was conducted by applying Gottlieb's (1992) subtitle translation strategy, Newmark's (1998) translation method, and Venuti's (1995) translation ideology to compare the two forms of audiovisual translation on the same source text. The results show that subtitles mostly use strategies that reduce the message of the source text, while dubbing uses strategies that add or change the message of the source text. The research concludes that despite the differences in strategies, both subtitles and dubbing applied the communicative method and domestication ideology to almost the same degree, and the contrasting difference between them lies in the linguistic styles that are employed.
Article information
Journal
International Journal of Translation and Interpretation Studies
Volume (Issue)
5 (3)
Pages
39-48
Published
Copyright
Copyright (c) 2025 Emir Salim
Open access

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.