Article contents
The Quality of Translated Children's Literature in the Let’s Read Application: Evaluating Source Text Meaning Accuracy Using Angelelli's Scoring Rubric
Abstract
This study evaluates the translation quality of a children's story, "Dive", in the Let’s Read app using Angelelli's scoring rubric. The focus is on the accuracy, fluency, readability, cultural adaptation, and style in the Indonesian translation, "Menyelam." The research uncovers the strengths and challenges of the translation process and its impact on the young Indonesian audience. With scores from 1 (poor) to 5 (excellent), the study contributes significantly to the debate on translation quality assessment in children's literature. The findings offer insights for improving the translation process and reading experience for users of the Let’s Read app. The study underscores the importance of accurate translation and cultural adaptation to maintain the educational value and reader engagement in translated children's literature for diverse audiences.
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
6 (7)
Pages
90-102
Published
Copyright
Copyright (c) 2023 Harris Hermansyah Setiajid, Natalia Krisnarani, Diksita Galuh Nirwinastu
Open access
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.