Research Article

The Quality of Translated Children's Literature in the Let’s Read Application: Evaluating Source Text Meaning Accuracy Using Angelelli's Scoring Rubric

Authors

  • Harris Hermansyah Setiajid English Letters Department, Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta, Indonesia
  • Natalia Krisnarani English Letters Department, Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta, Indonesia
  • Diksita Galuh Nirwinastu English Letters Department, Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta, Indonesia

Abstract

This study evaluates the translation quality of a children's story, "Dive", in the Let’s Read app using Angelelli's scoring rubric. The focus is on the accuracy, fluency, readability, cultural adaptation, and style in the Indonesian translation, "Menyelam." The research uncovers the strengths and challenges of the translation process and its impact on the young Indonesian audience. With scores from 1 (poor) to 5 (excellent), the study contributes significantly to the debate on translation quality assessment in children's literature. The findings offer insights for improving the translation process and reading experience for users of the Let’s Read app. The study underscores the importance of accurate translation and cultural adaptation to maintain the educational value and reader engagement in translated children's literature for diverse audiences.

Article information

Journal

International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Volume (Issue)

6 (7)

Pages

90-102

Published

2023-07-12

How to Cite

Setiajid, H. H., Krisnarani, N., & Nirwinastu, D. G. (2023). The Quality of Translated Children’s Literature in the Let’s Read Application: Evaluating Source Text Meaning Accuracy Using Angelelli’s Scoring Rubric. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(7), 90–102. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.7.11

Downloads

Keywords:

Angelelli’s scoring rubric, children’s literature translation, Let’s Read mobile application, translation quality