Translatability of the Islamic Terms with Reference to Selected Quranic Verses
Translating religious texts can be a challenging process, particularly when it comes to conveying specialized terms and cultural nuances from the source language to the target language. The process is further complicated by the complexity of sentence structures and the absence of direct counterparts for certain concepts in the target language. The study focuses on the difficulties of translating Quranic verses with regard to the usage of pronouns in the source language, Arabic, and the target language, English. The paper examines the challenges posed by reference switching and ambiguity in pronouns and how these challenges can lead to potential misunderstandings among readers. Through a comprehensive analysis of translation strategies employed by translators to tackle these challenges, the research aims to contribute to a better understanding of the nuances of Quranic translation and the complexities of pronoun usage in the Quranic text.