Article contents
An Analysis of Translation Strategies of Indonesian Nomina Majemuk in the Novel “Lelaki Harimau”
Abstract
This research discusses the Indonesian nomina majemuk translation from Indonesian into English. The problems of this research cover what are translation strategies and theories employed in the translation of Indonesian nomina majemuk into English in the lelaki harimau novel. The purposes of this research are to identify translation strategies and translation theories employed in the translation of Indonesian nomina majemuk into English in the lelaki harimau novel. The data are obtained from an Indonesian novel entitled lelaki harimau and its English version. This research uses a qualitative method and a random sampling technique. This research is based on Chesterman’s translation strategies. The data are collected through documentation and observation by reading a novel and listing nomina majemuk found. The data are analyzed based on translation strategies, theories and linguistics theories. The results of this research show that there are three translation strategies used to translate Indonesian nomina majemuk into English in the lelaki harimau novel, including literal translation (41%), unit shift (24%), and distribution change (35%).
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
6 (5)
Pages
37-48
Published
Copyright
Copyright (c) 2023 Regie Ranjana Pangestu, Nurlaila
Open access
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.