Research Article

An Analysis of Translation Strategies of Indonesian Nomina Majemuk in the Novel “Lelaki Harimau”

Authors

  • Regie Ranjana Pangestu English Department, Gunadarma University, Jakarta, Indonesia
  • Nurlaila English Department, Gunadarma University, Jakarta, Indonesia

Abstract

This research discusses the Indonesian nomina majemuk translation from Indonesian into English. The problems of this research cover what are translation strategies and theories employed in the translation of Indonesian nomina majemuk into English in the lelaki harimau novel. The purposes of this research are to identify translation strategies and translation theories employed in the translation of Indonesian nomina majemuk into English in the lelaki harimau novel. The data are obtained from an Indonesian novel entitled lelaki harimau and its English version. This research uses a qualitative method and a random sampling technique. This research is based on Chesterman’s translation strategies. The data are collected through documentation and observation by reading a novel and listing nomina majemuk found. The data are analyzed based on translation strategies, theories and linguistics theories. The results of this research show that there are three translation strategies used to translate Indonesian nomina majemuk into English in the lelaki harimau novel, including literal translation (41%), unit shift (24%), and distribution change (35%).

Article information

Journal

International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Volume (Issue)

6 (5)

Pages

37-48

Published

2023-05-10

How to Cite

Ranjana Pangestu, R., & Nurlaila. (2023). An Analysis of Translation Strategies of Indonesian Nomina Majemuk in the Novel “Lelaki Harimau”. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(5), 37–48. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.5.5

Downloads

Keywords:

Indonesian nomina majemuk, qualitative, translation strategies, translation theories, lelaki harimau novel