On the Construction of Identity with Regional Lexical Variant “Kopitiam” in Malaysia



  • Wong Mun Wui Assistant Professor, School of Foreign Languages, Nanfang College of Sun Yat-Sen University, Guangzhou, Guangdong Province, China
  • Wang Tzu-Min Assistant Professor, School of Foreign Languages, Guilin Tourism University, Guilin, Guangxi Province, China
  • Kemo Badiane Assistant Professor, School of Foreign Languages, Nanfang College of Sun Yat-Sen University,Guangzhou, Guangdong Province, China


Regional lexical variants, Identity, Functional Grammar, Discourse Analysis, Context


Regional lexical variants often emerge in interlocutors’ daily conversations, but they are unconscious about applying these locally lexical variants in the communications. Why do they use these lexical variants? What is the role of the regional lexical variants in the society? What is the significance of their existence? Why are there different lexical variants existed in different environments and context? In the quest of discovering the nature and the function of the regional lexical variants, an investigation and examination were conducted on the discussions within the online community to observe and analyze a high-frequency local lexical variant "Kopitiam" in the daily dynamic conversation among Malaysians. With the application of Functional Grammar Discourse Analysis this research found that in a specific context and environment, regional lexical variants played an essential role in promoting the establishment of identity among social members in certain region. The interaction between members were developed, the sense of groupness and belonging were strengthened gradually, and eventually societal cohesion could be formed. In addition, this investigation also revealed that the relevant lexical variants could possibly be derived by the differentiation of lexical semantics in certain contexts. The findings in this research provide a deeper understanding on how language interacts and participates in the formation of identification in the societal and individual terms in a specific context.


Download data is not yet available.


Ang L. H. (洪丽芬) (2009). Analysis on Words Borrowing Between Chinese and Malay Language: The Cultural Integration in Malaysia (华语与马来语的词汇交流—马来西亚文化融合的表现). Southeast Asian Studies (东南亚研究), 1, 84-88. DOI:10.19561/j.cnki.sas.2009.01.014.

Coxhead, A. J. (2000). A New Academic Word List. TESOL Quarterly, 34(2), 213-238.

Coxhead, A.J. (2011). The Academic Word List 10 Years On: Research and Teaching Implications. TESOL Quarterly, 45(2), 355-362. https://doi.org/10.5054/tq.2011.254528.

De Saussure, F. ([瑞士]费尔迪南•德•索绪尔) (2001). Linguistique Générale (普通语言学教程), publié par Charles Bally et Albert Sechehaye, avec la collaboration de Albert Riedlinger, 5e edition, Payot, Paris, 1949, translated by Gao Ming Kai (高名凯), Beijing: The Commercial Press.

Diao, Y. B. (2012). From the "Chinese Folk's Community" to the "Global Chinese Language Community": Evolution of the Language Differences and Fusion in the Four Places across the Taiwan Strait, Journal of Yunnan Normal University (Humanities and Social Sciences), 2, 1-5. https://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-YNSF201202003.htm

Edward, J. (2009). Language and Identity. Cambridge University Press, 21-27. https://doi.org/10.1017/CBO9780511809842.

Geeraerts, D. (2010). Theories of Lexical Semantics. Oxford University Press.

Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (2007). Collected Works of M.A.K. Halliday: Language and Society: Volume 10. Jonathan J. Webster (Ed), Bloomsbury Academic. Book DOI:10.5040/9781474211901.

Hatch, E. (1992). Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press.

Hsu, T. J. (2006). Teaching English Lexically: The University Word List Is A Good Start. The Proceedings of Taiwan TESOL Conference Paper.

Huang, G. W. (2002). Aspects of Functional Discourse Analysis. Foreign Language Learning Theory and Practice, 4, 25-32.

Huang, M. Y. (黄妙芸) (2010). The Variation of Regional Chinese Lexicons from the Perspective of Internationalization of Chinese Language— Malaysia as a Case Study (从汉语走向国际化看区域华语词汇变异—以马来西亚为例). Overseas Chinese Journal of Bagui (八桂侨刊), 12(4), 48-52.

Huang, W. H. (黄婉桦) (2009). A Study of the Difference in Malaysia Chinese and Mandarin Lexicons (马来西亚华语和汉语标准语词语差异研究) [Master’s Thesis, Jinan University (暨南大学)]. https://navi.cnki.net/KNavi/PPaperDetail?pcode=CDMD&logo=GJINU.

Li, S. A. (李思嗳) (2013). On the Phenomenon of Malaysian Chinese Language Integration: Mamak Stall (以“嘛嘛档”一词探讨马来西亚华语的语言融合现象), Modern Chinese现代语文(语言研究版), 6, 109-110.

Reddit (n.d.). https://www/reddit.com/r/malaysia/comments/56ehgt/how_is_kopitiam_culture_in_your_state?

Sapir, E. (1912). Language and Environment. American Anthropologist, 14(2), new series, 226-242. https://doi.org/10.1525/aa.1912.14.2.02a00020.

Schiffrin, D. (1994). Approaches to Discourse. Oxford Blackwell.

Shao, J. M. & Liu, Z.B. (邵敬敏和刘宗保) (2011). The Representativity of Chinese Community Words and Verification Standard (华语社区词的典型性及其鉴定标准). Linguistic Research (语文研究), 3, 1-7.

Shao, S. P. (邵淑萍) (2011). A Preliminary Study of the Culture of Special Chinese Lexicons in Malaysia (马来西亚华语特色词文化初探). [Master’s Thesis, Suzhou University(苏州大学)]. DOI: 10.7666/d.y1990532.

Su, L. Q. & Wei, L. J. (苏柳青和韦恋娟) (2014). The Characteristics of Chinese Variations in Malaysia (马来西亚华语变异的特点). Journal of Guangxi Vocational and Technical College (广西职业技术学院学报), 3, 73-78.

Tang, Z. X. (汤志祥) (1995). The differences of Chinese Vocabularies in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and Singapore (中国大陆、台湾、香港、新加坡汉语词汇方面若干差异举例). Journal of Jiangsu Normal University (徐州师范学院学报),1. DOI:CNKI:SUN:XZSB.0.1995-01-026.

Tang, Z. X. (汤志祥) (2005). On the Special Regional Words in Different Chinese Community (论华语区域特有词语). Applied Linguistics (语言文字应用). 2, 40-48. DOI:10.16499/j.cnki.1003-5397.2005.02.006.

Tian, H. G. (田惠刚) (1994). On Similarities and Differences between Overseas Chinese and Modern Chinese Languages (海外华语与现代汉语的异同). Journal of Hubei University (湖北大学学报), 4, 73-39.

Tian, X. L. (田小琳) (1998). On the Standardization of Modern Chinese Lexicons from the Perspective of Community Words (由社区词谈现代汉语词汇的规范). Language Planning (语文建设),11, 3-5. DOI:10.16412/j.cnki.1001-8476.1998.11.005.

Tian, X. L. (田小琳) (2002). A Study of Community Words and Lexical Standardization of Chinese (社区词与中文词汇规范之研究). Chinese Teaching in the World (世界汉语教学), 1, 53-59, 115.

Wang, S. T. (王思婷) (2010). A Comparative Study of Themes and Vocabularies in Singapore and Malaysia’s Chinese Teaching Materials (新马华文教材课文主题和词汇比较). [Master’s Thesis, National Singapore University(新加坡国立大学)]. http://thesis.lib.pku.edu.cn/docinfo.action?learnid=10820087.

Ward, J. (2009). EAP Reading and Lexis for Thai Engineering Undergraduates. Journal of English for Academic Purposes, 8, 4, 294 – 301. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2009.10.002.

Wong, W. Y. (黄华迎) (2014). Research of Malaysia Chinese Words (马来西亚华语词语研究). [PhD’s Thesis, South West University (西南大学)]. https://navi.cnki.net/KNavi/PPaperDetail?pcode=CDMD&logo=GXNDX.

Zheng, N. (郑娜) (2006). Discussion on the Special Phrases in Overseas Chinese Community (试论华人地区的特有词语), Journal of Changchun University (长春大学学报), 9, 34-37.



How to Cite

Wui, W. M. ., Tzu-Min, W. ., & Badiane, K. . (2020). On the Construction of Identity with Regional Lexical Variant “Kopitiam” in Malaysia. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(9), 184-202. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.9.19