An Analysis on English to Chinese Translation of Electrical Engineering Texts from the Perspective of Professionals under the Guidance of Skopos Theory

https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.9.23

Authors

  • Xiaoli Song Zi Ye Lecturer, Department of Foreign Languages, North China Electric Power University,Beijing, China

Keywords:

Translation, Electrical Engineering, Skopos Theory, Semi-structured Interview

Abstract

With the Skopos Theory as the theoretical foundation, this study aims at analyzing the specialized translation of electrical engineering texts from the professionals' perspective. To do this, we first conducted a questionnaire survey to collect the information on the professionals' needs and requirements on the translation of English texts in the realm of electrical engineering. Then, we selected an English academic paper published in a prestigious journal in this field and conducted a semi-structured interview on the Chinese translation of this paper with three professionals in this field. Based on the results of both questionnaire and interview, we analyzed the translation of electrical engineering texts from English to Chinese at lexical, syntactic and textual levels with the guidance of Skopos Theory. It is found from the questionnaire survey that electrical engineering professionals in China do have a need for translation of English texts in this field, and they emphasize the accuracy of terms and information integrity of the target text. From the interview, we also find that Skopos Theory has a strong guiding effect on the specialized translation of electrical engineering texts. Under the guidance of this theory, translators can adopt various translation strategies to enhance their translation output and optimize its communicative effect.

Downloads

Download data is not yet available.
Dimensions

References

Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London & New York: Routledge.

Bian, J. (2008). Inheritance and transcendence: a study of functionalist skopos theory of translation. Beijing: China Social Science Press.

Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic oath. The Translator, 7, 139-154.

Deng, F., & Deng, B. (2015). Research on teaching methods of English translation for electrical engineering. Education Teaching Forum, (51), 150–151.

Edley, N., & Litosseliti, L. (2010). Contemplating Interviews and Focus Groups. London & New York: Continuum.

Gentzler, Edwin. (1993). Contemporary Translation theories. London/New York: Routledge.

Hickey, L. (ed.). (2001). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Press.

Laviosa, S.(1998). The Corpus-based Approach: A new paradigm in translation studies. London: Routledge.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. London & New York: Routledge.

Newmark, P. (1998). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Newmark, Peter .(2001). Approach to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A., Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation (2nd ed.). Leiden, The Netherlands: E.J. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pym, A. (2001). Introduction: The return to ethics in translation studies. The Translator, 7, 129-138.

Reiss, K. (2000). Translation Criticism—the Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome Publishing.

Reiss, K., & Vermeer, J. H. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos Theory explained. Routledge.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2016). Research methodologies in translation studies. Perspectives,24. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/0907676x.2015.1109906

Temple, B., & Young, A. (2004). Qualitative Research and Translation Dilemmas. Qualitative Research, 4(2), 161–178.

Tu, Z. (2000). English reading and translation for electrical engineering. Shanghai Foreign Language Education Press.

Tu, Z., & Xi, J. (2002). Translation of English for Special from the Perspective of English for Electric Power. Journal of Shanghai Institute & Electric Power.

Vermeer, H. J. (1987). What Does It Mean to Translate? Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 25–33.

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. Routledge.

Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.

Wang, H. (2016). Analysis of the Electric English Terms and Reform of Translation. Journal of Hunan City University(Natural Science), 25(5), 297–298.

Yang, M., & Gao, J. (2015). Characteristics and translation skills of electrical English terms. Jiangsu Foreign Language Teaching and Research, 4, 85–87.

Fan, & Zhongying. (1990). Some remarks on the criteria of translation. Babel, 36(2), 97–110.

Published

2020-09-30

How to Cite

Zi Ye, X. S. . (2020). An Analysis on English to Chinese Translation of Electrical Engineering Texts from the Perspective of Professionals under the Guidance of Skopos Theory. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(9), 229-238. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.9.23