Research Article

Exploring and Analyzing Recurrent Errors in the Interpretation of the Holy Quran: Error Analysis


  • Nawal S. Al Fozan English Lecturer, Riyadh, KSA


The study aimed at discovering the difficulties that face Non-Arab Muslim translators of QURAN, mainly problems occurred at the level of semantic issues. The researcher attempted to analyze these difficulties and compare them to the correct translations based on the Arabic knowledge. Many examples had been shown with such verses from the holy Quran that were concerned with such words translated wrongly due to the misunderstanding of these words, especially with Non-Arab translators. The researcher adopted an experimental descriptive and comparative method in the study. As a result of this study, the non-Arab Muslims translators are lack of Arabic knowledge and some grammatical rules, so they have to be familiar with the Arabic language before translating any Islamic texts.

Article information


International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Volume (Issue)

3 (9)





How to Cite

Al Fozan, N. S. . (2020). Exploring and Analyzing Recurrent Errors in the Interpretation of the Holy Quran: Error Analysis. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(9), 20–25.


Ali. A. Y. (2000). The holy Quran, Wordsworth Classic of World Literature.

Al- Jabari, R. (2008). Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English [PhD thesie] University of Salford.

Al Qanai, J. (2011). Convergence and Divergence in the Interpretation of Qura'nic Polysemy and Lexical Recurrence. Studies About Languages, Kuwait University: KALBŲSTUDIJOS.

Al-Hilali, M. & Khan, M. (1977). Translating of the meaning of the noble Qur'an in the English language. Houston: Dar us Salam Publication

Almisned, O. A. (2001). Metaphor in the Quran: an assessment of three English translations of Surat Al-Hajj,” Unpublished PhD. Dissertation, Durham University, UK: Durham.

Al-Rshood, A. (2010). Translation the meaning of the Holy Quran. Riyadh: Al-Imam University.

Al-Sahli, A. (1996). Non-canonical Word Order: its Types and Rhetorical Purposes with Reference to Five English Translations of the Meaning of the Quran, PhD research, University of Durham.

Arberry, A. J. (1982). The koran. Oxford Word’s Classics: Oxford University Press.

Elewa, A. (2011). The grammer of translation. Egypt: Al-Azhar University.

Hasanuddin A. (1996). 'Ulum-ul-Qur'an, A1-Ahram, Cairo.

Hornby, A. S., & Turnbull, J. (2010). Oxford advanced learner's dictionary of current English: International students' edition. Oxford: Oxford University Press.

Makhluf, M. H. (1925). Risala f HukmTarjamat al-Qur'an al-KarimwaQira'atihiwa-Kitabatihi bi-ghayr al-Lughati al- `Arabiyya, Matba'atMatar, Cairo.

Newmark P. (1988). A Textbook of Translation, New York and Londo: Prentice Hall.

Nida, E. A. and Taber, R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Oxford Advance Learner's Dictionary, (2010), Eight edition: Oxford University Press

Palmer, F. R. (1986) Semantics. Cambridge: CUP.

Pickthall, M. W. (n.d.). The meaning of the glorious Qur'an. Karachi: Taj.

Shakir, M. (1925). Al-Qawl al-Fasl f Tarjamat al-Qur'an al-Karimila al-LughatalAjamiyya, Matba'at al-Nahda, Cairo.

Ullman, S. (1962). Semantics: an introduction to the science of meaning. Oxford: Basil Blackwell.

Waleed A. (2013). Problems with non-Arabic Muslims translation of Quran.

Watt W. M. (1997). Introduction to the Qur’an. Edinburgh: Edinburgh University Press.



Descriptive method, comparative method, semantics, translation