The Differences in Translations of the Meaning of the Holy Quran: A Case study of Three Different Translations of Sarah Alnur and Alhujrat
The study aims to investigate the differences between translations of the meaning of the Holy Quran; and evaluate the effect of these differences on the understanding of the common reader. Moreover, this study suggests solutions to the problems which are resulted from these differences. To obtain these objectives, the researcher uses the content analysis method of research by comparing different translations of the meaning of selected verses of surah Alnur and Alhujrat mad by Mohammed M. Pickthall, Mohammed M.Khan and Mohammed Hilali, and Abdel-Haleem. Based on this study's findings, the researcher concludes that these three translations are different, and these differences refer to linguistic problems and nonlinguistic factors as the translator understanding of the Quranic text. In addition, the translators use different methods of translation. The most important recommendation of this study is that the meaning of the Holy Quran should be translated by a group of Muslim translators working as one team. Their translation should be revised officially by the government.