Article contents
Devour or Nourish? Rethinking Picture Rewriting through Cannibalistic Translation in the Korean Versions of Red Gourd
Abstract
Drawing on cannibalistic translation theory, this study examines two Korean versions of Cao Wenxuan’s Red Gourd (红葫芦): the short story collection Sea Cow (바다소) and the picture book adaptation Red Gourd (빨간 호리병박). It explores how textual reduction and image rewriting function as cross-cultural strategies to reconstruct meaning and mediate cultural values for Korean readers. The short story collection exemplifies a “weak devouring” approach, simplifying poetic expressions while preserving core metaphors. In contrast, the picture book demonstrates “strong devouring” through bold visual transformation, symbolic substitution, and cultural reconfiguration, thereby creating a “third space” for intercultural negotiation. This study argues that picture rewriting in translation not only fulfills a narrative role but also performs cultural work through localized visual language. By extending cannibalistic translation theory to visual narratives, the paper contributes to multimodal translation studies and offers both theoretical and practical insights into cross-cultural adaptation in children’s literature.
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
8 (7)
Pages
163-171
Published
Copyright
Copyright (c) 2025 Jiawei Ding
Open access

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.