Article contents
Taḍmīn (Implication of Meaning) in the Qur’an with Reference to Ten English Qur’an Translations
Abstract
Taḍmīn is the use of a verb followed by a preposition with which does not standardly collocate to indicate rhetorically another verb, thus bringing about a deep, double meaning with few words. The Qur’an contains numerous examples of taḍmīn. Answering three research questions, this descriptive-prescriptive study aims at analysing and discussing ten English Qur’an translations of taḍmīn in two āyāt (verses) out of approximately 270 which involve taḍmīn, using a resource to identify taḍmīn and applying the four elements of it. The study concludes that not all four elements of taḍmīn are taken into consideration by the ten translators. They did, however, translate two different elements of taḍmīn, i.e. the majority of them rendered an explicit verb followed by an implicit preposition; some others translated an implicit verb followed by an explicit preposition and one translator in one āyah (verse) out of the two rendered the explicit verb and the explicit preposition. I suggested an improvement to the translations by including the four elements of taḍmīn in order to understand the āyāt (verses) deeply. I also suggest a further investigation that would assess more translations of taḍmīn and carry out interviews with Qur’an translators to reveal the reason(s) why the four elements of taḍmīn are not translated. This investigation might be conducted by me in the future.
Article information
Journal
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Volume (Issue)
3 (9)
Pages
239-245
Published
How to Cite
References
Abdel Haleem, M.A.S. (2005). The Qur’an: A new translation. Oxford: Oxford University Press.
Al-Mīdānī. A.H.H. (1996). Al-Balāġah al-ʕarabyyah. Damascus: Dar al-Qalam.
Arberry, A.J. (1955). The Koran Interpreted. London: George Allen and Unwin LTD.
Bell, R. (1937). The Qur'an: Translated with a critical rearrangement of the surahs. Edinburgh: T. & T. Clark.
Dickins, J. (2020). An ontology for collocations, formulaic sequences, multiword expressions, compounds, phrasal verbs, idioms and proverbs. Linguistica. 23(1), pp.29-72.
Fadel, M.N. (2005). At-taḍmīn an-naḥwī fī al-Qur’ān al-Karīm. Madinah: Dar Al-Zaman Library for publishing and distribution.
Gerrans, S. (2016_. The Qur'an: A complete revelation. [no place]: Quranite.
Gully, A. (1997). Taḍmīn, “implication of meaning”, in medieval Arabic. Journal of the American Oriental Society. 117(3), pp.466-480.
Hussain, M. (2018). The Majestic Qur’an: A plain English translation. Nottingham: Invitation Publishing.
Ibn Jinī, O. (2006). Al-Xaṣāʾiṣ. Egypt: General Organization of Cultural Palaces.
Kavalec, G.W. (2003). IslamAwakened. [Online]. [Accessed August 2020]. Available from: https://www.islamawakened.com
Khattab, M. (2016). The Clear Qur’an. Bolingbrook: Al-Furqaan Foundation.
Kidwai, A. R. (2013). What is in the Qur’an: Message of the Qur’an in simple English. New Delhi: Viva Books.
Mukhtar, M. (2014). Taḍmīn in the Quranic versification: literature study on the secrets letter jar. Al-Zahra - Journal for Islamic and Arabic Studies. 11(1), pp.42-52.
Mustapha, H. (2019). Tarjamāt maʕānī al-Qurʾān al-Karīm ilā al-luġah al-inglīzīyah 1649-2019. Cairo: House of Wisdom.
Palmer, E.H. (1880). The Qur’an. Oxford: The Clarendon Press.
Sells, M. (2007). Approaching the Qur’an: The early revelations. Ashland: White Cloud.
Soliman, F. (2020). Bridges’ translation of the ten Qira’at of the Noble Qur’an. Bloomington: AuthorHouse.
Turner, C. (2013). The Qur’an: A new interpretation. London and New York: Routledge.
Yepes, G.R. (2017). Hybrid methods for the extraction and comparison of multilingual collocations in the language for specific purposes of marketing. In: Mitkov, R. ed. Computational and corpus-based phraseology: recent advances and interdisciplinary approaches EUROPHRAS, 13-14 November 2017, London. [Online]. Tradulex: Geneva, pp.11-18. [Accessed September 2020]. Available http://www.tradulex.com/varia/Europhras2017-II.pdf.