Research Article

Research on the English Translation of The Book of Songs from the Perspective of Reception Aesthetics: A Case Study of Xiao Ya·Cai Wei

Authors

  • Tan Xiaoying School of Languages and Cultures, Youjiang Medical University for Nationalities, 533000, Baise, China
  • Lyu Yihong School of Languages and Cultures, Youjiang Medical University for Nationalities, 533000, Baise, China
  • Li Peilong School of Languages and Cultures, Youjiang Medical University for Nationalities, 533000, Baise, China

Abstract

The English translation of the Chinese classic The Book of Songs serves as an important bridge for cultural exchange between China and the West, profoundly influencing the dissemination of Chinese culture abroad. This paper explores how to improve the quality of English translations of The Book of Songs by considering reader reception, using the widely circulated excerpt Xiao Ya · Cai Wei as a case study. Employing a comparative analysis of the two classic translations by the well-known Chinese translator Xu Yuanchong and the renowned British translator James Legge, this study found the two translations have their respective pros and cons. To improve translation quality for future international dissemination of Chinese culture, a form of collaborative translation by Chinese and English-speaking translators is recommended.

Article information

Journal

International Journal of English Language Studies

Volume (Issue)

6 (4)

Pages

62-65

Published

2024-11-09

How to Cite

Tan Xiaoying, Lyu Yihong, & Li Peilong. (2024). Research on the English Translation of The Book of Songs from the Perspective of Reception Aesthetics: A Case Study of Xiao Ya·Cai Wei . International Journal of English Language Studies, 6(4), 62–65. https://doi.org/10.32996/ijels.2024.6.4.9

Downloads

Keywords:

English translation of The Book of Songs; reception aesthetics; Xiao Ya · Cai Wei; translation comparison