Research Article

Recreating Orality: Cultural and Performative Aspects in Lebbady’s Translation of Moroccan Folktales into English

Authors

  • Mouna Hajjaj Laboratory of Translation, Intercultural Dialogue and Knowledge Integration, Faculty of Letters and Human Sciences, Cadi Ayyad University, Marrakesh, Morocco
  • Jamaa Ouchouid Department of English, Faculty of Letters and Human Sciences, Cadi Ayyad University, Marrakesh, Morocco

Abstract

This article investigates the translation of the cultural and performative aspects in one Moroccan folktale, “Aisha the Carpenter’s Daughter”, translated into English by Hasna Lebbady. Using a descriptive analytical framework, this article sheds light on the translation strategies employed to render the cultural and performative aspects of Moroccan folktales. The findings of this article show that Lebbady, as a Moroccan translator, highlights eight Moroccan cultural aspects in the folktale, where transliteration is extensively used. Additionally, orality is intensified by transcreating the opening and closing formulae, rhythmic verbal exchanges between characters, and instances of dialogue. The article demonstrates that preserving both the cultural and performative aspects not only captures the source culture and transmits a story but also recreates the orality and performability of the translated folktale. 

Article information

Journal

International Journal of English Language Studies

Volume (Issue)

8 (3)

Pages

01-06

Published

2026-05-08

Downloads

Views

24

Downloads

15

Keywords:

Orality, performance, culture, translation, Moroccan folktales, transcreation