Article contents
The Gaza-Israel War Terminology: Implications for Translation Pedagogy
Abstract
Student translators at my college take a Media Translation course in which they translate the latest news stories. This study proposes a model for integrating Gaza-Israeli war terminology and texts in translation instruction to familiarize the students with such terminology such as (names of weapons (grenades, mortar, drones, missiles, Merkava, Cornet anti-armor, mortar shells), toponyms (Khan Younis, Maghazi, Sderot, Ashkelon), crossings (Rafah, Erez), Jihadist groups and brigades (Islamic Jihad, Golani), military actions (incursion, bombing, shelling, genocide, displacement) war metaphors (target bank, carpet bombing, scorched earth, fire belt, Philadelphia Axis, Hannibal's plan), (UNRWA, Gaza hospitals, starvation, humanitarian aid) and others. English and Arabic texts can be collected from mainstream media as RT, BBC, CNN, Al-Jazeera and Al-Ghad. A class blog can be created for posting translations, corrections, discussions, and feedback. The students can practice full, summary, and conceptual translation and avoid word-for-word translation. They can watch news stories about the Gaza-Israel war, write a summary translation of it and receive comments and feedback. Beginners can translate short news excerpts (few lines). Students make sure their translations are cohesive, make sense and are easy to read. Students should use Google Translate and artificial intelligence (AI) with caution and should read the same news story in both English and Arabic to get used to the terminology and their equivalents. The instructor serves as a facilitator. Further instructional guidelines and recommendations are given.
Article information
Journal
International Journal of Middle Eastern Research
Volume (Issue)
3 (1)
Pages
35-43
Published
Copyright
Open access
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.